سيو ثنائي اللغة عربي-إنجليزي للمطاعم السعودية
بحث المطاعم السعودية يتقسم تقريبًا 60-40 بين العربي والإنجليزي. موقع ثنائي اللغة مبني صح يلتقط الجمهورين ويترتب للغتي الاستعلام. موقع ثنائي اللغة مبني خطأ، وهو حال أغلبها، لا يلتقط أيًا منهما بشكل جيد وقد يضر الترتيب عبر محتوى مكرّر وأخطاء hreflang.
هذا الدليل هو الدليل التقني والمحتوى لسيو المطاعم السعودية الثنائي اللغة.
الواقع الثنائي السعودي
التقسيم 60-40 عربي-إنجليزي هو معدل وطني. حسب المدينة تختلف التقسيمات بشكل كبير:
- الرياض، 65-35 عربي-إنجليزي.
- مكة، 70-30 عربي-إنجليزي، لكن مع قطاعات فرعية كبيرة بالأوردو والملاي والإندونيسي.
- جدة، 50-50، السوق السعودي الأكثر توازنًا.
- الخبر، 45-55 بسبب تأثير المغتربين وأرامكو.
- نيوم والعلا، 35-65 مهيمن بالإنجليزي بسبب السياحة الدولية.
كل سوق يحتاج توازن لغة في محتواه. للعمل الخاص بالمدن راجع الرياض، جدة، والدمام والخبر.
هندسة URL: الطريقة الصحيحة
خيارات هندسة URL الثنائية:
- المجلد الفرعي (موصى به)، /en/menu و/ar/menu. بسيط، نطاق واحد، أفضل لسلطة السيو.
- النطاق الفرعي، en.restaurant.sa وar.restaurant.sa. مقبول لكن يقسّم السلطة.
- نطاق المستوى الأعلى الخاص بالدولة، restaurant.sa وrestaurant.com. الأكثر تعقيدًا، نادرًا ما يستحق.
للمطاعم السعودية، الإعداد الموصى به: /en/ للإنجليزي، /ar/ للعربي، مع توجيه نطاق الجذر لنسخة اللغة بناءً على Accept-Language header.
Hreflang: الوسم الفاصل
كل صفحة يجب أن تعلن لغتها ونظيرها الثنائي. وسوم hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://restaurant.com/en/menu/kabsa" /><link rel="alternate" hreflang="ar" href="https://restaurant.com/ar/menu/kabsa" /><link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://restaurant.com/en/menu/kabsa" />
الفشل الأكثر شيوعًا في السيو السعودي الثنائي هو hreflang مفقود أو غير صحيح. ثم جوجل يعامل نسختي اللغة كمحتوى مكرّر ويخفض الاثنين. للهندسة الثنائية الأوسع راجع سيو القائمة وSchema.
تكافؤ المحتوى، مش انعكاس المحتوى
خطأ شائع هو أخذ الصفحة الإنجليزية وترجمتها مباشرة للعربي. النتيجة تشعر بأنها مترجمة، تترتب ضعيفًا للاستعلامات العربية، وتشير لجوجل بجودة منخفضة. الطريقة الصحيحة:
- نفس المعلومات، هيكل لغة أصلي. الصفحة العربية يجب أن تُقرأ كأنها كتبها سعودي، لا أنها مترجمة.
- لهجة خاصة بالسعودية، المحتوى العربي يجب أن يستخدم اصطلاحات العربية السعودية، مش المصرية أو الشامية.
- تحسين كلمات مفتاحية مختلف، استعلامات عربية مثل "افضل مطعم" والإنجليزية "best restaurant" مش ترجمات 1:1 لنية البحث.
- alt-text صور ثنائي اللغة، بصياغة أصلية في كل لغة.
سؤال اللهجة السعودية
العملاء السعوديون يبحثون ويراجعون باللهجة السعودية، اللي تختلف عن العربية المصرية أو الشامية. تنويعات الكلمات المفتاحية الشائعة:
- "كافيه" (سعودي) مقابل "كافيتيريا" (مصري).
- "مطعم" (عالمي) مقابل "ريستوران" (نادر).
- العملاء السعوديون غالبًا يخلطون الإنجليزي: "best برجر بالرياض" استعلام حقيقي.
المحتوى المحسّن بالعربية المصرية أو الشامية يضعف في الترتيب السعودي.
استراتيجية GBP الثنائية
- الوصف، اكتب باللغتين داخل نفس الـ 750 حرف: 400 عربي، 350 إنجليزي.
- المنشورات، بدّل اللغة حسب المنشور أو ضم اللغتين في كل منشور.
- المراجعات، العملاء يراجعون بلغتهم المفضّلة. رُد بنفس اللغة اللي استخدموها.
- قسم Q&A، توقّع الأسئلة الثنائية وزرع إجابات باللغتين.
لعمل GBP الأوسع راجع GBP للمطاعم السعودية.
العمل مع سبايدرلاب
سبايدرلاب وكالة سيو سعودية أصلية ثنائية اللغة. محتوانا يكتبه كتّاب عرب سعوديون أصليون، مش مترجم. تنفيذ hreflang عندنا مؤتمت ومختبر. لتبدأ بتدقيق ثنائي راجع التواصل أو خدمات السيو في السعودية.